Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Адамик М., Адамович Б., Адамович И., Адамс Д., Адлард Ч., Азимов А., Алас Л., Алекс Д., Аллен К., Альдани Л., Андерсон К., Андерсон П., Андерсон У., Андерссон М., Андреас, Андрес А., Аренас Р., Аренев В., Арльт Р., Армер К.М., Атманьский Я., Аугустинек А., Ахиллеос К., Ашьюти К., Бeксиньский З, Бабуля Г., Багиньский Т., Байлер С.Б., Бакелл Т., Бакстер С., Бакула Г., Баллантайн Т., Баллард Д., Бальдассерони А, Бальестар В., Бамберг Р., Баневич А., Баранецкий М., Барбе П., Бардош Й., Барецкие Г. и А., Баркер К., Барнс Д., Барнс Ч., Барретт-мл. Н., Барсена Х.М.Р., Бартницкий К., Барфилд О., Басилетти Э., Бастид Ф., Батлер О., Бачигалупи П., Бачило А., Бегоунек Ф., Бейлин С., Бекас Б., Бекетт К., Бексиньский З., Белицкий М., Белл Д., Белогруд И., Беляев А., Бенедикт Ж.К.ле С., Бенуа П., Бердак, Берджес Э., Берджесс Э., Бердник О., Бересь С., Бернс Д., Берроуз Э., Беспалова Е., Бесс Д., Бестер А., Бещиньская С., Бжезиньская А., Бжезицкий А., Бигл П., Бида М., Билаль Э., Билевич, Биленкин Д., Бир Г., Бир Э., Бирс А., Биссет С., Биссон Т., Бич П., Бла де Роблес Ж.-М., Бланше П., Блумфилд Ф., Блэйлок Д., Блюм А., Божестовский В., Бойе Э., Болтон Д., Бондель П., Борек Б., Борунь К., Борхес Х.Л., Борцан Т.Д., Борычко А.Б., Боундс С., Бохенек К., Брайт П., Браммер Р., Браннер Д., Браташов М., Браун А., Браун Г., Браун С., Браун Ф., Браун Ч., Брейди К., Бремон Х.Ф., Бреннерт А., Брент Д. и К., Бретнор Р., Брешиа Э., Брин Б., Брин Д., Бром, Бронбек Г., Броснан Д., Брукс Т., Брэдбери Р., Брювель Д., Брюлот Г., Бугайский Л., Буджолд Л.М., Будрис А., Бужиньская М., Бук Ф., Буковецкий А., Булыга С., Булычев К., Буль П., Буржон Ф., Бурштейн М., Бурштыньский Г., Буццати Д., Бэнкс Й., Бюше Ф., Бялоленцкая Е., Бялчиньский Ч., Валевский К., Валентинов А., Валигурский А., Валкова В., Вальехо Б., Ван В., Ван Вогт А., Ван Пелт Д., Ванаско А., Вантух З., Варли Д., Варшавский И., Вахер К., Ващенко К., Вейгель П., Вейнер Д., Вейнер Э., Вейнфельд С., Вейс Я., Вейсс Я., Верланже Ж., Верн Ж., Вернон У., Весс Ч., Весселл Д., Вечорек М., Вилсон П., Вильга М., Вильгельм К., Винавер Б., Виндж В., Виндж Д., Винклер Б., Винник И., Висьневская Г., Висьневский Г., Висьневский-Снерг А., Виткаций, Вишневская И., Внук-Липиньский Э., Войнаровский З., Войтович С., Войтыньский Р., Вольный З., Вольский М., Воннегут К., Вощек М., Вроньский А., Врублевский Е., Вуд С., Вудрофф П., Вуйцик А., Вуйцик М., Вуйцик С., Вуйцяк Я., Вулф Д., Выдмух М., Выжиковский А. К., Выжиковский Я., Высогленд Р., Вэн Сяода, Вэнс Д., Гавронкевич К., Гадо Я., Гайда Р., Галашек М., Гальдос Б.П., Гамильтон П., Гандольфо Э., Ганн Д., Гао Шици, Гарбач М., Гарленд М., Гаррисон Г., Гаррисон М., Гаррисон М. Дж., Гарсиа-а-Робертсон Р., Гарстка К., Гаусерова Е., Гашпар А., Гвиздала В., Гвяздовский В., Геббельс Х., Гейман Н, Гейман Н., Гельмо Г., Герней Д, Гжендович Я., Гжехник А., Гжибовская К., Гибсон Г., Гигер Г.Р., Гилман Ш.П., Гиневский Я., Гиффен К., Гласс А., Гловацкий Л., Гловацкий Р., Глоуха Д., Говард Р., Голдинг У., Голендзиновский М., Голигорски Э., Гондович Я., Горай П., Горден Б., Городишер А., Горрити Х.М., Гортат Г., Госенецкий Р., Госк Т., Госс Т., Гоузер П., Гоцек П., Грабиньский С., Грабовский Я., Гранвиль, Грант М., Гримвуд Дж. К., Грин Д., Гринленд К., Гринлэнд К., Грок Л., Грубер А., Грундковский Е., Грыковский Б., Грэндвилл И., Гу Цзюньшэн, Гуамар Ж., Гуарнидо Х., Гуданец Н., Гузек М., Гуларт Р., Гуня М., Гурмон Р. де, Гурская Г., Гурский П., Гэннон Ч., Давид Ф., Дайк Д., Дали С., Данак Р., Данн Д., Дарио Р., Дворак З., Де Берардинис О., Де Линт Ч., Де Сантис П., Де ла Ир Ж., Деламэр Д., Дель Рей Л., Дембский Р., Дембский Э., Дептух П., Деревецкий Я., Джанкола Д., Джаспер М., Джевиньский А., Джемисон Т., Джерролд Д., Джефферс Д., Джианкола Д., Джонс Г., Джонс Э., Джонсон К., Джонсон П., Джордан Р., Джоселин Бейли, Джоунз П., Джоунс П., Дзиковский Б., Дивов О., Дик Ф., Диксон Г., Дилов Л., Дилэйни Д., Диш Т., Дозуа Г., Домановы О. и А., Домарус Ц., Домбровский Т., Домолевский З., Дональдсон С., Донимирский А., Дрогош М., Друкарчик Г., Друцкая Н., Дукай Я., Дункан Д., Дуфкова Э., Дылис Р., Дылис Я., Дэдмен С., Дэниел Т., Дэникен Э. фон, Дюлак Э., Е Юнле, Езерский Э, Езерский Э., Енчмык Л., Еськов К., Ефремов И., Ешке В., Жамбох М., Жвикевич В., Железный И., Желязны Р., Жердзиньский М., Живкович З., Жиффар П., Жулавский А., Жулавский Е., Жултовская И., Журавлева В., Забдыр М., Заганьчик М., Зайдель Я., Зайонц А., Зайцев В., Залейский М., Залеская М.Ю., Зан Т., Зауэрбрай У, Зацюра Л., Збешховский Ц., Зебровски Д., Земба Б., Земкевич Р., Земяньский А., Зенталяк-младший Д., Зимняк А., Золин П., Зулли М., Иван М., Иган Г., Ижевская Т., Ижиковский К., Иловецкий М., Имельский С., Инглес Т., Инглет Я., Ипохорская Я., Ирвин А., Исли Д., Ислэйр Б., Йерка Я., Йешке В., Йолен Д., Каан Ж., Каан М., Кабраль С., Кавалерович М., Кавалерович Я., Каган Д., Каганов Л., Кайман А., Кайтох В., Кайуа Р., Калабрезе Ф., Калиновская М., Кальтенберг Г., Каммингс Ш.Д., Камша В., Камычек Я., Кандель М., Каньтох А., Капитан Данри, Каплан В., Капп К., Кард О.С., Карнейро А., Карпович И., Карр Т., Каррера Э., Картер А., Картер Л., Касл Ф., Кастеншмидт К., Кастро А.-Т., Като Наоюки, Каттнер Г., Каупер Р., Качановский А., Кашиньский М., Квасьневский К., Квятковская К., Кеднам М., Кей Г.Г., Келли Д.П., Керр П., Киевский К., Кике, Килворт Г., Кинг С., Кинг У., Кирби Д., Киркман Р., Кирога О., Киселев С., Кисси И., Киффхаузен Ч., Кларк А., Клементовский Р., Климов А., Клифтон М., Клюз Г., Клют Д., Кобус П., Ковалик А., Ковальская М., Ковальский В., Ковальский П., Ковальчик М., Коврыго Т., Козак М., Козинец Л., Колат Г., Колдуэлл К., Колеман Д., Колин В., Колласо М., Коллин Д., Колодзейчак Т., Колодыньский А., Коморовский Г., Комуда Я., Конде В., Коннер М., Коомонте П., Копальский Я., Корбен Р., Корвин-Микке Я., Корнблат С., Корреа У., Кортасар Х., Косатик П., Косик Р., Коссаковская М.Л., Коханьский К., Красковский Л., Красны Я.П., Краус С., Крес Ф., Кресс Н., Кривич М. и Ольгин О., Кросби Ш., Кросс Р.Э., Крук Я., Круль Л., Крывак П., Крысиньский Г., Крысяк С., Крюгер Э., Кубатиев А., Кубацкий М., Куберт Э., Куистра Д., Куители Ф., Куклиньский В., Кукуня В., Кулаковская И., Кулиговская К., Кунерт Г., Кункейро А., Купер М., Кусьмерчик Я., Кухарский А., Куциньский П., Куцка П., Кучиньский М., Кучок В., Кшепковский А., Кырч-младший К., Кьюб-Макдауэлл М.П., Кэдиган П., Кэпп К., Кэрролл Д., Кэссел Д., Кэссиди Д., Лавкрафт Г.Ф., Лаврынович М., Лазарчук А., Ланге А., Лансдейл Д., Лао Шэ, Ласвиц К., Лафферти Р., Ле Гуин У., Ле Руж Г., Лебенштейн Я., Леблан М., Лебль Б., Левандовский К., Левеи Г., Левин Д., Левкин А., Лейбер Ф., Лем С., Леман Б., Ленех Р., Лео Хао, Леру Г., Лессинг Д., Лех П.В., Лехоциньский Т., Ли Жучжэнь, Ли М.С., Ли Т., Линк К., Липка Е., Ловетт Р., Логинов С., Лонгиер Б., Лопалевский П., Лоттман Г., Лоуренс Д., Лоуренс К., Лу Гуин У., Луазель Р., Лугонес Л., Лукашевич М., Лукашевский П., Лукьяненко С., Лусерке У., Льюис К.С., Лэйк Д., Лэки Д. и Л., Лэки М., Лэнгфорд Д., Лэндис Д., Лю Синши, Людвигсен Х., Люндваль С., Люткевичюс Э., Лясота В., Магер И., Маевский Э., Мазярский В., Май К.К., Майхар А., Мак Апп К.К., Макаллистер А., Макдевитт Д., Макдейд Д., Макдональд Д., Макдональд Й., Макдональд С., Макдональд Э., Макинтайр В., Макинтайр Ф.Г., Маккензи Э., Маккенна М., Маккеффри Э., Маккиллипп П., Маккин Д., Маклауд И., Маклауд К., Макмуллен Ш., Маковский М., Макоули П., Максимовиц Г., Макфарлейн Т., Макферсон Д., Макьюен Й., Малецкий Я., Малиновская Д., Малиновский Л., Малиновский М., Мангони Д., Манн В., Марвано, Марен, Марин Р., Марини Э., Марковский Т., Маркус Д., Марльсон П., Марриотт К., Мартин Дж.Р.Р., Марциняк К., Марчиньский А., Мастертон Г., Матерская Д, Матерская Д., Матковский Т., Матуте А.М., Матушак Д., Матушевская Б., Матысяк А., Махачек Л., Мацеевская И., Мащишин Я., Мебиус, Мелкоу П., Мельхиор А., Мельцер В., Менгини Л., Мерфи Д., Мерфи Э.К., Меттьюс Р., Мешко Т., Мешковский Л., Миани М., Миддлтон Р., Милиньский Д., Миллер Й., Миллер М.Д., Миллер Ф., Миллер-мл. У., Миллс П., Миль С., Миль Я., Мильке Т., Мильяс Х.Х., Мини Д., Миньола М., Мирабелли Ю., Мирандола Ф., Митчелл Д., Михаловская И., Михальский Ц., Мишталь Е, Миядзаки Х., Млынарчик К, Могила Я., Моленда К., Моравцова Я., Морган Р., Морейн М., Морресси Д., Моррилл Р., Моррис Э., Морроу Д., Мосли У., Мостович А., Мощиньский П., Мрозек А., Мрок Я., Мрочек Е., Мруговский С., Мруз Д., Мунтяну Н., Мур А., Мур К., Мур К.Л., Мур Т., Муриана П., Муркок М., Мусин С., Мьвиль Ч, Мьевиль Ч., Мэйтц Д., Мэрисон В.Й., Мэрфи П., Мэссин К., Мэттингли Д., Мэтьюс П., Мэтьюс Р., Набялек М., Наврот А., Нагибин Ю., Нагурский К., Нг С., Невядовский А., Немере И., Немет А., Немет И., Неруда Я., Несвадба Й., Нефф О., Нешич И., Нивен Л., Нидецкая Ю., Никитин Ю., Николс П., Никольский Б., Ниман-Росс М., Нири П., Новак Я., Новак-Солиньский З., Новотный Ф., Нормандин Э., Нортон А., Нун Д., Нурс А., Ньельсен Г., Ньельсен Г., Ньюмен К., Ньютон Р., Облиньский Т., Оведык К, Овчинников О., Огурек Г., Околув Л, Оконь М., Олдисс Б., Олдридж О., Олдридж Р., Олейничак Е., Олексицкий М., Олсон Э., Ольшанский Т.А., Орамус М., Орбик Г., Орбитовский Л., Орлиньский В., Орлич Т., Оруэлл Д., Осикович-Вольфф М., Оссендовский А.Ф., Оссендовский Ф.А., Остоя-Котковский С., Отт Т., Оутон М., Оцепа Р., Ошубский Т., Пав З., Павляк Р., Палиньский П., Пальма Ф., Пальмовский М., Панов В., Пардус Л., Паретти Э., Паркинсон К., Паркис М., Парнов Е., Паровский М., Пасамон М., Пасека А., Патыкевич П., Пауэлл Г.Л., Пауэлл Э., Педраса П., Пейдж К., Пейко П., Пекара Я., Пекляк А., Пелецкая С., Пеллегрино Ч., Пеннингтон Б., Пентек Т., Пентковский Т., Первушин А., Первушина Е., Перкинс М., Перковский Т., Перлман Д., Петков В., Петр Я., Петруха Я., Петчковский Г., Петшиковский З., Пециновский Й., Печенежский А., Пилипюк А., Пильх И., Пиндель Т., Пинкевич Б., Пихач Б., Плакевич И., Плудовский В., Плутенко С., Плэйер С., Покровский В., Пол Ф., Полоньято М., Польх Б., Понговский А., Понкциньский М., Попель В., Попик Э., Посьпех Е., Поттер Д., Пратт Т., Пратчет А., Пратчетт Е., Пратчетт Т., Прието А., Прист К., Простак З., Протасовицкий Ш., Прохоцкий С., Прушиньский М., Пу Сунлин, Пуцек П., Пшехшта А., Пшибылек М., Пьегаи Д., Радек К., Радек Я., Райман Д., Райт Д., Райтсон Б., Рамос У., Рампас З., Ранк Х., Расс Д., Рассел К. Ф., Рассел Э.Ф., Ратайчик Р., Раупп Р., Рачка А., Рачкевич Т., Раш К.К., Регалица Б., Резник М., Рейнольдс А., Ремезович Э., Ремишевский Я., Ренар М., Рестецкая С., Ретиф де ла Бретон, Рид Р., Риссо Э., Роберсон К., Робида А., Робинсон Ж., Робинсон К.С., Робинсон С., Рогожа П., Родан П., Родек Я., Роджер Ф., Роджерс Б.Х., Родригес Р., Ройо Л., Романовский Д., Рони-старший Ж.-А., Роновский Р., Росиньский Г., Ротрекл Т., Роттенштайнер Ф., Роулинг Д., Рубио Ф., Рудзиньский Я., Ружицкий В., Руппел Р., Русек А., Рыбак Т., Рыбаков В., Рыбарчик З., Рыбчиньский К., Рыдзевская Я., Савашкевич Я., Саймак К., Саке Комацу, Сальвовский М., Салямоньчик М., Самлик Р., Самнер-Смит К., Сандерс У., Сапковский А., Сверчек М., Свидерский Б, Свидерский Б., Свидзиневский В., Свифт Г., Святовец Л., Святополк-Мирский Р., Сегреллес В., Седенько В., Седляр П., Секежиньский В., Секирова П., Сендзиковская М., Сендыка П., Сентмихайи-Сабо П., Сентовский Т., Сеньчик М., Серецкий С., Серпиньский Я., Сиболд Г., Сибрайт А., Сигал Э., Сильверберг Р., Сильвестри М., Симмонс Д., Симон Э., Симпсон У., Синити Хоси, Сируэло, Скаржиньский Е., Скейф К., Скутник М., Сломчиньские Я. и К., Сломчиньский М., Слотвиньская И., Смидс Д., Смирнов И., Смит Д., Смит К., Смолярский М., Смушкевич А., Снегов С., Снихур Е., Собота Я., Сойер Р., Соколов А., Сольский П., Сомтоу С.П., Сондерс Ч., Сораяма Х., Соучек Л., Спинрад Н., Спрэг де Камп Л., Спыхала М., Стангер В., Станишек К., Старджон Т., Старовейский Ф., Стасик Я., Стахович Е, Стахович Е., Стемпневский А., Стерлинг Б., Стерн А., Стефаньский Г., Стивенс-Арсе Д., Стивенсон Р., Стил А., Стиллер Р., Стоун-мл. Д., Стросс Ч., Стругацкие А.и Б., Стругацкий Б., Суарес-Берд Б., Сулига Я.В., Сумига Я., Суньига Х.Э., Сутин Л., Суэнвик М., Сыновец А., Сюдмак В., Сяо Цзяньхэн, Сяркевич Е., Татл Л., Твардох Щ., Темплсмит Б., Тераковская Д., Терранова Т., Тидхар Л., Тилтон Л., Тингстрем П., Типтри-младший Д., Ткачик В., Толе К., Толкин Дж. Р.Р., Толкин Дж.Р.Р., Толкин Р.Р. Дж., Томас Д., Томашевская М., Томковский Я., Топор Р., Торунь Д.Е., Тотлебен Д., Трепка А., Трильо К., Трондхейм Л., Троска Я.М., Трусьцинский П., Тун Эньчжэн, Туркевич Я., Турская К., Туччьяроне Д., Тэдзука О., Тэрбер Д., У Чэнэнь, Уайльд Т., Уайсмен К., Уайт Д., Уайт Т., Узнаньский С., Уилбер Р., Уиллис К., Уильямс Л., Уильямс Т., Уильямс У.Й., Уильямс Ч., Уильямс Ш., Уильямсон Д., Уильямсон Ч., Уиндем Д., Уитборн Д., Уитчи Э., Уминьский В., Уолкер К., Уоллхейм Д., Уотсон Й., Уоттерсон Б., Урбан М., Урбановская С., Урбаньчик А., Уртадо О., Уэбб Д., Уэлан М., Уэллс Г., Уэллс М., Фаба, Фабри Г., Фальтзманн Р., Фальх Д., Фармер Ф.Ж., Фаррер К., Фаулз Д., Фаухар Р.В., Федериси К.М., Фиалковский К., Фибигер М., Филдс Ф., Филипович К., Филяр Д., Финлей В., Финли В., Финней Д, Форд Д., Фосс К., Фостер Ю., Фостяк М., Фразетта Ф., Фраудо Б., Фридман С., Фриснер Э., Фуэнтес К., Фюман Ф., Хабовский С., Хаврылевич Л., Хаггард Г.Р., Хаген С. ван дер, Хаджиме Сораяма, Хайне Р., Хайнлайн Р., Хайтшу К., Хака Ф., Хаксли О., Халл Э., Хамер Г., Хандке Х., Харди Д., Харрис Д., Хаска А., Хау Д., Хафф Т., Хемерлинг М., Херцог Р., Хидден Р., Хилл Д., Хильдебрандт Т., Хименес Х., Хитч Б., Хичкок А., Хмелевский Л., Хмеляж А, Хмеляж А., Хмеляж В., Хобана И., Хоган Д., Хогарт У., Ходоровский А., Хойл Ф., Хойнацкий Д., Холдеман Д., Холдыс Б., Холлянек А., Холмберг Э.Л., Холыньский М., Хольцман Р., Хоммер С., Хородыньский П., Хоффман Н.К., Христа Я., Хуберат М., Хшановский А.К., Хьюз М., Хэмптон С., Хэнд Э., Цабала Н., Ценьская Т., Цетнаровский М., Цзинь Тяо, Цыпрьяк И., Цыран Я., Цьвек Я., Чан Т., Чарный Р., Черри К., Чеховский А., Чжан Тяньи, Чжоу Юй, Чжэн Вэньгуан, Чи Шучан, Чилек М., Чиншак М., Чиу Б., Чуб М., Шажец М., Шайбо Р., Шайнер Л., Шахнер Н., Швайцер Д., Шванда К., Шекли Р., Шелли М., Шепард Л., Шеппард Л., Шерберова А., Шеренос М., Шефнер В., Шеффилд Ч., Шида В., Шилак Е., Шимель Л., Шклярский А., Шмиц Д., Шольц И., Шостак В., Шоу Б., Шрейтер А., Штаба З., Штайнмюллер К., Штерн Б., Штрассер Д., Штырмер Л., Шукальский С., Шукшин В., Щеголев А., Щепан С., Щепаньский Т., Щербаков В., Щигельский М., Щиглевский М., Эгглтон Б., Эдвардс Л., Эйдригявичюс С., Эйзеле М., Эйзенштейн Ф., Эйле М., Эко У., Экхаут Г., Эллисон Х., Эллсон П., Элмор Л., Эльбановский А., Эмис К., Энгл Д., Энглендер М., Энде М., Эннеберг Н., Эннеберг Ш., Эрингер А., Эрнандес Г., Эсайас Т., Эстрейхеры, Этвуд М., Эффинджер Д.А., Эчеменди Н., Эшер Н., Юбер Ж.-П., Юзефович М., Юзефович С., Юй Чжи, Юлл С., Юрашек Д., Яблоков А., Яблоньский В., Яблоньский М., Яжембский Е., Язукевич Я., Якубовская О., Янг Р., Янишевский М., Янковский В., Янковский Т., Янковяк Д., Януш Г., Ясичак Д., Ястжембский З., Ясуда Х., австралийская НФ, австрийская НФ, американская НФ, английская НФ, аргентинская НФ, белорусская НФ, бельгийская НФ, болгарская НФ, бразильская НФ, венгерская НФ, голландская НФ, журнал ROBUR, журналы, издательские серии, израильская НФ, инклинги, испаноязычная НФ, испанская НФ, итальянская НФ, канадская НФ, кино, китайская НФ, комикс, коты, латиноамериканская НФ, литовская НФ, немецкая НФ, польская НФ, польский детектив, пост р.к., разное, ретрофантастика, рецензии, российская НФ, румынская НФ, русская НФ, сербская НФ, серии НФ, серии издательские, словацкая НФ, содержание, соцреализм, украинская НФ, уругвайская НФ, французская НФ, фэнзины, хорватская НФ, художники, цензура, чешская НФ, чилийская НФ, шведская НФ, шорты, югославская НФ, японская НФ
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 10 марта 2020 г. 07:00

1. Рассказ российского писателя Сергея Лукьяненко/Siergiej Łukianienko, который называется в оригинале «Мой папа -- антибиотик» (1992, ”Фантакрим MEGA”, № 4; 1994, авт. сб. «Лорд с планеты Земля»; 1997, авт. сб. «Рыцари Сорока Островов»), перевела на польский язык под адекватным названием “Mój tata jest antybiotykiem” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skurska (стр. 3-10). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.

«Фантастика всегда исходит из реальности. Вместо фантастического воина-антибиотика Лукьяненко мог бы сделать своим героем солдата-"афганца” и достиг бы посланием новеллы такого же антивоенного антиимпериалистического (речь о советском империализме) эффекта» (Мацей Паровский).

Рассказ номинировался на присуждение ряда литературных жанровых премий, в том числе и польской премии "SFinks".

И это второе появление писателя в нашем журнале (первое см. “Nowa Fantastyka” № 11/1999). На карточку рассказа можно глянуть здесь (перевод на польский язык в карточке не обозначен). А почитать о писателе можно тут

2. Рассказ американского писателя Джорджа Зебровски/George Zebrowski, который называется в оригинале “Death of Artificial Intelligences” (2001, ант.“Auf der Strasse nach Oodnadatta”; 2001, ”Analog”, Jan.; 2002, авт. сб. “Swift Thoughts”) перевела на польский язык под названием “Śmierć sztucznych inteligencji/Смерть искусственных разумов” ИОАННА ГРАБАРЕК/Ioanna Grabarek (стр. 11-16). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak.

[

«И Зебровски проблемы любви и воспитания мог бы рассмотреть в реалистическом рассказе, не прибегая к помощи искусственного разума» (Мацей Паровский).

И вот тут небольшое библиографическое допущение. Нетрудно увидеть, что публикация рассказа в западных источниках началась лишь в следующем, 2001-м, году. Причем в немецкой антологии, вышедшей в январе 2001 года, рассказ был озаглавлен точно так же, как в польском варианте – “Die Tode künstlicher Intelligencen”, а вот в журнале “Analog” (январь 2001), авторском сборнике и во всех прочих переизданиях он носит уже другое название – “Augie”. Надо полагать, в Польше рассказ переводился с такой же машинописной копии рукописи, какая была выслана и немцам. И перевод удалось напечатать быстрее, чем немцам. А редактор журнала “Analog” предложил изменить название, и писатель с этим согласился, да так оно уже и осталось.

Рассказ не переводился на русский язык. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Зебровски Д.”

И это четвертое появление писателя на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” №№ 7/1992, 4/1993, 8/1993).

3. Рассказ американского писателя Ларри Нивена/Larry Niven, который называется в оригинале “Whath Good Is a Glass Davenger?” (1972, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 1973, авт. сб. “The Flight of the Horse”; 1975, авт. сб. “The Flight of the Horse”), перевела на польский язык под названием “Na co komus szklany sztylet?/Какой кому прок от стеклянного кинжала?” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 25-40). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.

Это редкостное для писателя, предпочитавшего работать в жанре научной фантастики, вторжение в сферу чистой фэнтези было в свое время (1973) отмечено номинацией на присуждение премии “Locus”. Рассказ номинировался также на присуждение премии “SFinks”. Он переводился на голландский (1975) и итальянский (1978) языки.

На русский язык его перевел в 1992 году под названием «Стеклянный кинжал» C. НАЗАРУК. Здесь надо сказать, что год спустя (1993) вышел из печати новый, анонимный перевод рассказа под названием «Какой прок от стеклянного кинжала?» и еще год спустя (1994) его перевела под названием «Тайна стеклянного кинжала» С. МИРОЛЮБОВА.

Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут

Нивен уже появлялся на страницах нашего журнала – в 1983 году с рассказом (№ 11-12) и в 1988 году – с романом «Мир-кольцо» (№№ 3, 4, 5, 6, 7).

(Продолжение следует)


Статья написана 28 марта 2016 г. 06:52

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 65-я «посадка» (Lądowanie LXV). Читатели описывают свои впечатления от прочитанного в журнала, советуют, просят, иногда делятся чем-то сокровенным, как это делает, например, читательница из небольшого городка Оборники Велькопольски/Oborniki Wielkopolski, когда пишет: «Для меня фантастика – это часть давно утраченного мира, мира мечтаний, мира сказки, минутка радости в нашей обыденной жизни. Только сын время от времени втягивает меня с головой в этот мир, муж – никогда…».

2. Рассказ американского автора Майкла Д. Миллера /Michael D. Miller, который называется в оригинале «Tyson’s Turn» (1985, “L. Ron Habbard Prezents Writers of the Future"), перевел на польский язык под названием «Twardy gliniarz/Суровый коп» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.

На русский язык этот рассказ перевел под названием «Черед Тайсона» А. НОВИКОВ в 1993 году. Карточка рассказа находится здесь

Об авторе рассказа известно мало. Майкл Миллер/Michael D. Miller (род. 1944) -- доктор философии (Ph.D.), работавший в отделе «жалоб и предложений» телефонной компании «AT&T». Фантастику писал с 15-летнего возраста, но лишь эта новелла была отмечена на известном конкурсе для дебютантов «Writers of the Future», основанном американским писателем и творцом дианетики и изобретателем сайентологии Лайонелом Роном Хаббардом. Довольно-таки представительное жюри конкурса во главе с Алгисом Будрисом отбирало действительно интересные произведения, включавшийся затем в ежегодный сборник. Изрядный гонорар и громкая реклама помогали дебютантам-победителям войти в ряды творцов научной фантастики. Но не в случае Майкла Миллера, который, похоже, так и остался автором единственного опубликованного рассказа.

3. Рассказ канадского писателя Эндрю Вейнера/Andrew Weiner, который называется в оригинале «On the Ship» (1983, «The Magazin of Fantazy and Science Fiction», May), перевела на польский язык под адекватным названием «Na statku/На корабле» СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Sofia Uhrynowska-Hanasz.

Графика ЯЦЕКА ГАУДАСИНЬСКОГО/Jacek Gaudasiński. Герой рассказа, очнувшись то ли после сна, то ли после некого иного забытия, обнаруживает, что он находится на корабле, плывущем по океану. Попытки выяснить у команды, куда плывет корабль, завершаются неудачей, и лишь знакомство с пассажиркой этого же судна помогает герою выяснить истину и смириться с нею… Эта добротно написанная новелла с философским посланием была переведена на итальянский язык. На русский язык не переводилась.

Эндрю Вейнер (Вайнер, Уайнер, Уэйнер)/Andrew Weiner (род. 1949) – канадский писатель НФ (на фотографии – второй слева, в компании с другими канадскими писателями-фантастами).

Родился в Лондоне, окончил London School of Economics, магистр общественной психологии. С 1974 года живет в г. Торонто (Канада), является гражданином Канады. Дебютировал в НФ в 1972 году рассказом «Empire of the Sun/Империя Солнца», напечатанным в антологии Харлана Эллисона «Again, Dangerous Visions». С тех пор опубликовал в журналах «The Twilight Zone Magazine», «Magazin of Fantasy and Science Fiction», «Isaac Asimov’s SF Magazin», «Interzone» и др., а также в ряде антологий около 50 рассказов, часть которых вошла в его авторские сборники «Distant Signals and Other Stories/Сигналы издалека и другие истории» (1989, заглавный рассказ был экранизирован в одной из серий телевизионного цикла «Tales from the Darkside») и «This is the Year Zero/Это нулевой год» (1998).

Кроме этого опубликованы три романа Э. Вейнера: «Station Gehenna/Станция “Геенна”» (1987); «En approchant de la fin» (2000, перевод на английский «Getting Near the End/Приближаясь к концу», 2004); «Boulevard des disparus» (2006).

На русский язык переведены три рассказа.

4. Короткий рассказ венгерского писателя Иштвана Д. Немета/István D. Németh, который называется в оригинале «Wango» (1987, «Galaktika», 8), перевел на польский язык под названием «Wango/Ванго» ВОЙЦЕХ МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarski. На русский язык рассказ перевели под тем же названием «Ванго» в 1991 году. Карточка рассказа находится здесь

Интересный рассказ, который, к сожалению, полностью украден у американского писателя Джеймса Тэрбера/James Thurber, у которого он называется «The Unicorn in the Garden/Единорог в саду», с заменой этого самого единорога на марсианина. Карточка рассказа Тэрбера находится здесь

Вот что пишет о писателе коллега vakula: «Венгерский поэт и прозаик, автор НФ D.NEMETH Istvan [наст. фамилия DENEMETH] (13.10.1952, Будапешт – 22.06.2000, там же) после школы работал токарем. Уехал затем в Чехословакию, там женился, жил в Праге. В начале 80-х вернулся, работал библиотекарем. Начинал как поэт в конце 60-х годов. НФ публиковал с 1983 года, считался «талантливым фантастом», автор двух книг. Под псевдонимом «Jeremy Taylor» опубликовал книгу «Bolygofalok» (1988), имевшую успех. Но в девяностые печататься перестал, тяжело болел… На русский переведён в 1991-м его рассказ «Ванго» (1987)».

5. В журнале публикуется также окончание романа американского писателя Ларри Нивена/Larry Niven, который в оригинале называется «Ringworld/Мир-кольцо» (1970). Этот роман, лауреат премий «Небьюла» (1970), «Хьюго» (1971), «Локус» (1971) и «Дитмар» (1972), перевел на польский язык под названием «Pierścień/Кольцо» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Почитать о Нивене на нашем сайте можно здесь Карточка романа находится тут

Пользуясь случаем, выставляю здесь еще несколько обложек книжных изданий романа.

(Продолжение следует)


Статья написана 16 марта 2016 г. 06:26

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 64-я «посадка» (Lądowanie LXIV). Среди прочего содержится интересная выдержка из письма московской переводчицы НАТАЛИИ СТАЦЕНКО. «Уважаемые господа! Я переводила произведения пана Фиалковского для журналов «Искатель», «Вокруг света», издательства «Мир». Хотела перевести и рекомендовать «Миру» и «Молодой гвардии» последний его роман «Adam, jeden z nas», но там мне ответили, что в романе очень заметны религиозные и даже клерикальные мотивы. Впрочем, из этого вовсе не следует, что роман нельзя будет издать в СССР».

2. Рассказ писательницы Энн Маккензи/Ann Mackenzie, который называется в оригинале «I can’t help saying good-bye»(1978, “Ellery Quen’s Mystery Magazine”, May; 1979, ант. “Nightmares”), перевела на польский язык под названием «Muszę mówić żegnaj/Я должна говорить прощай» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Это короткий и весьма оригинально написанный (повествование ведется от первого лица – 9-летней девочки, и текст состоит из абзацев, внутри которых не используются никакие знаки препинания) рассказ. Надо сказать, что он и в более поздние годы включался в несколько англоязычных антологий. В 1991 году рассказ был переведен на русский язык неизвестным переводчиком под названием «Я не хочу, но говорю прощай» (И, увы, нарушен авторский замысел насчет знаков препинания). В том же 1991 году рассказ под названием «Я должна говорить прощай» был опубликован в переводе И. НЕВСТРУЕВА. На карточку рассказа можно заглянуть здесь.

Об авторе рассказа известно крайне мало. Вот что пишет (спасибо ему) коллега ameshavkin: «Энн Маккензи (Ann Mackenzie) жила с мужем-геологом и пятью дочерями в Солсбери, Родезия, писала для местного радио, получила премию за лучшую пьесу года. Около 1983 года перебралась с семьей в Южную Африку. Две ее дочери (Jassy Mackenzie и Vicky Jones) тоже стали писателями».

3. Рассказ Зигмунта Новак-Солиньского/Zygmunt Nowak-Soliński, который называется в оригинале «In Сamera» перевел на польский язык под названием «Okiem kamery/Оком (объективом) камеры», ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Две иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ КОЛАЧКОВСКОЙ-ФРАНЬЧУК/Elżbeta Kołaczkowska-Frańczuk. Фотографу попали в руки две странные негативные диапозитивные фотопленки, на которые фотоаппарат при съемке переносит все то, что находится перед объективом камеры…

Автор рассказа Зигмунт Новак-Солиньский/Zygmunt Nowak-Soliński – по профессии фотограф, сын супружеской пары польских эмигрантов, живет во Франции и пишет по-английски. Опубликованная в «Фантастыке» довольно длинная новелла – его дебют в области научной фантастики. Вскоре в журнале появится и второй его рассказ…

4. Рассказ венгерского писателя Андраша Гашпара/András Gáspár, который называется в оригинале «Aki bújt, aki nem» (1987, «Galaktika», 9 (84)), перевел на польский язык под названием «Zabawa w chowanego/Игра в прятки» ВОЙЦЕХ МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarski. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Главный герой, обладающий невероятными способностями к физической трансформации своего тела, скрывается от своих преследователей, которые хотят, чтобы он, мультимиллионер и крупный бизнесмен, вернулся домой и продолжал заниматься теми делами, от которых сбежал… Поскольку очень трудно понять, какого же черта он сбежал и почему так упорно прячется, складывается впечатление, что это фрагмент чего-то большего – возможно, глава, вынутая из романа.

С Андрашем Гашпаром нам уже приходилось встречаться; среди материалов обзора № 4/1987 нашего журнала, где была напечатана еще одна его новелла, можно при желании найти и биобиблиографическую справку о нем.

5. В журнале публикуется также продолжение романа американского писателя Ларри Нивена/Larry Niven, который в оригинале называется «Ringworld/Мир-кольцо» (1970). Этот роман, лауреат премий «Небьюла» (1970), «Хьюго» (1971), «Локус» (1971) и «Дитмар» (1972), перевел на польский язык под названием «Pierścień/Кольцо» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Почитать о Нивене на нашем сайте можно здесь Карточка романа находится тут

Пользуясь случаем, выставляю здесь еще несколько обложек книжных изданий романа.

(Продолжение следует)


Статья написана 2 марта 2016 г. 06:44

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 63-я «посадка» (Lądowanie LXIII). Читатели делятся своими впечатлениями относительно первых номеров отпочковавшихся от журнала «Fantastyka» ежеквартальников «Mala Fantastyka» и «Komiks-Fantastyka».

2. Рассказ американской писательницы Филлис Эйзенштейн/Phillis Eisenstein, который называется в оригинале «Underground», перевела на польский язык под названием «Pod ziemią/Под землей» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрации РИШАРДА БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski. Вообще-то оригинальное название рассказа можно перевести и как «Метро», поскольку действие отчасти происходит и в самом деле в метро, на заброшенных его станциях, где формируется некая новая странная и уже не человеческая раса… Проблема в том, что в isfdb не зафиксирован такой рассказ. Возможно, речь идет о рассказе с очень похожим названием «Subworld» (1983, “The Magazin of Fantasy & Science Fiction”, Jan.). С Филлис Эйзенштейн нам уже приходилось встречаться на страницах журнала «Fantastyka» (см. № 12/1987). Среди материалов обзора указанного номера можно найти и небольшой биобиблиографический очерк о писательнице.

3. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который называется в оригинале «The Native Problem» (1956, “Galaxy”, Dec.; 1960, авт. сб. «Notions: Unlimited»), перевел на польский язык под названием «Danta, ostatni Nowotahitańczyk/Данта, последний новотаитянин», АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Рисунок МИХАЛА ЕНДРЧАКА/Michał Jędrczak.

Читателям журнала уже много раз приходилось встречаться на его страницах с произведениями писателя (см. №№ 4/1983, 4/1985, 7/1987, 9/1987, 1/1998). Рассказ «The Native Problem», переводившийся на французский и итальянский языки, перевела на русский язык под названием «Проблема туземцев» Е. КОРОТКОВА в 1968 году. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

4. В журнале публикуется также продолжение романа американского писателя Ларри Нивена/Larry Niven, который в оригинале называется «Ringworld/Мир-кольцо» (1970). Этот роман, лауреат премий «Небьюла» (1970), «Хьюго» (1971), «Локус» (1971) и «Дитмар» (1972), перевел на польский язык под названием «Pierścień/Кольцо» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Две иллюстрации ДАРИУША ХОЙНАЦКОГО/Dariusz Chojnacki.

Почитать о Нивене на нашем сайте можно здесь Карточка романа находится тут

Пользуясь случаем, выставляю здесь еще несколько обложек книжных изданий романа.

(Продолжение следует)


Статья написана 16 февраля 2016 г. 06:40

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 62-я «посадка» (Lądowanie LXII). Читатели сетуют на снизившийся, по их мнению, уровень публикаций в журнале.

«Куда подевались романы и повести вроде “Забудь о Земле”, “Звезды – мое предназначение”, “Формы Хаоса”?» -- читаем в одном из писем.

«Должен с сожалением сказать, что с каждым новым номером читать журнал “Fantastyka” становится все тоскливее – сюжеты печатающихся романов, повестей и рассказов лишены динамики, эти произведения излишне многословны, рыхлы и хоть и претендуют, быть может, на некую литературную ценность, очень скучны», -- пишет второй читатель.

«Хорошей фантастики в журнале все меньше», -- вторит ему третий.

Здесь же редактор благодарит читателей, приславших в журнал поздравления с Рождеством и Новым годом. Это, естественно, прежде всего сограждане-поляки, но в списке указаны и несколько зарубежных читателей, написавших в редакцию из Чехословакии, даже c острова Крит…

2. Рассказ американского писателя Джека Уильямсона/Jack Williamson, который называется в оригинале «The Mental Man» (1988, “Amazing Stories”, Nov.; 1990, авт. сб. “Into the Eight Decade”), перевел на польский язык под названием «Umysłowiec» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Графика МИХАЛА ЕНДРЧЕКА/Michał Jęndrczek.

Рассказ сопровождает небольшое эссе американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl «Джек Уильямсон: зачинатель/Jack Williamson: Pionier», почерпнутое из газеты «Red Bank» (New Jersey, 1977) Эссе перевел на польский язык также ЯЦЕК МАНИЦКИЙ.

Оригинальное название рассказа перекликается с названием дебютного рассказа Уильямсона «The Metal Man» (1928). И сделано это не без умысла – таким образом отмечался 60-летний юбилей дебюта этого замечательного писателя, а сопоставление названий творило символику --.от человека, в котором главное то, что он сделан из металла, до человека, отличающегося от всех прочих способностью максимально полно использовать резервы своего мозга. Польский переводчик тоже попытался сыграть на заглавии: слово «umysłowiec» -- производное от слова «umysł» -- ум, разум, мысленные способности. Оно синонимично слову «myśliciel» -- мыслитель, но все же отличается. Это «думатель», «разумник» и т.п. На русский язык рассказ не переводился.

О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

3. Небольшой рассказ немецкого (ГДР) писателя Эрика Симона/Eric Simon, который называется в оригинале «Clivia Neman» (1979, авт. сб. “Fremde Sterne”), перевела на польский язык под адекватным названием «Clivia Neman/Кливия Неман» ГРАЖИНА ВЕРНЕР/Grażyna Werner.

Спустя 86 лет после отлета на Землю возвращается Восьмая межзвездная экспедиция. Среди встречающих находится и супруга одного из членов экспедиции, которая провела все это время в глубоком анабиозе. Проблема, однако, в том, что экспедиция возвращается в неполном составе… Иллюстрация ЛИДИИ ПОПЕЛЬ/Lidia Popiel.

Читателям журнала «Fantastyka» уже приходилось встречаться с Эриком Симоном на его страницах (см. № 11/1984). И вообще польские читатели неплохо знали этого замечательного немецкого писателя хотя бы по сборнику рассказов «Pierwsze podróże w czasie/Первые путешествия во времени», выпущенному издательством KAW в 1981 году. На русский язык указанный рассказ не переводился.

Ни карточки на рассказ, ни биобиблиографии Э. Симона на ФАНТЛАБе пока, увы, нет, однако о писателе можно почитать на сайте Архив фантастики

4. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian Aldiss, который называется в оригинале «Appearance of Life» (1976, ант. «Andromeda»; 1977, авт. сб. «Last Orders and Other Stories»), перевела на польский язык под названием «Pozory życia/Подобия жизни» КАТАЖИНА ХАЙДРИХ-ЖУРКОВСКАЯ/Katarzyna Heidrich-Żurkowska. Черно-белая иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.

C Б. Олдиссом читателям журнала уже не раз приходилось встречаться на его страницах (см., например, №№ 3/1987, 11/1987). И эта встреча тоже отнюдь не последняя. На русский язык этот рассказ, номинировавшийся на премию журнала «Locus» в 1977 году и издававшийся также на немецком и французском языках, перевел в 2000 году под названием «Видимость жизни» А. КАБАЛКИН. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

5. В журнале публикуется также продолжение романа американского писателя Ларри Нивена/Larry Niven, который в оригинале называется «Ringworld/Мир-кольцо» (1970).

Этот роман, лауреат премий «Небьюла» (1970), «Хьюго» (1971), «Локус» (1971) и «Дитмар» (1972), перевел на польский язык под названием «Pierścień/Кольцо» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрация ДАРИУША ХОЙНАЦКОГО/Dariusz Chojnacki.

Почитать о писателе на нашем сайте можно здесь Карточка романа находится тут

Пользуясь случаем, выставляю здесь несколько обложек книжных изданий романа.

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх